Дополнительная профессиональная программа
профессиональной переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)»
Действует в ВАВТ с 2024 года, для всех направлений бакалавриата.
Программа даёт слушателям:- владение современными переводческими компетенциями
- возможность успешно сочетать знание иностранного языка со своей основной профессией
- широкие возможности и гибкость при трудоустройстве
- более высокую конкурентоспособность и востребованность на рынке труда
Чему вы научитесь:- межъязыковой и межкультурной коммуникации
- письменному и устному переводу
- современным переводческим технологиям
- применению иностранного языка в профессиональной деятельности
Продолжительность курса – 4 семестра (2 и 3 курсы бакалавриата)
Информация о программе1) Подразделение, осуществляющее обучение – Факультет международного бизнеса
2) Форма обучения – очная
3) Количество часов – 952 ак. часов, из них 406 аудиторных часов
4) Режим занятий – 2 раза в неделю
5) Начало занятий – сентябрь (2 курс бакалавриата)
6) Выдаваемый документ – диплом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)».
7) Место проведения занятий – Москва, Воробьёвское шоссе, 6А
8) Стоимость – 45000 рублей в семестр
9) Язык обучения – китайский
Контакты:
Москва, Воробьёвское шоссе, 6А, тел.
8 499-147-11-27Почта
t.guruleva@vavt.ruЦель программы Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)» направлена на формирование у слушателей профессиональной переводческой компетенций в сфере профессиональной коммуникации, включающей знания, навыки и умения различных видов перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский в сферах их профессиональной деятельности.
Основные принципы и задачи обучения Основными принципами обучения являются следующие:
- развитие переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности будущего переводчика, поэтому в процессе обучения переводу необходимо развивать составляющие языковой личности (лингвистические познания, общекультурную эрудицию, психологические качества личности и т.д.);
- основная задача обучения переводу – овладение принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять в конкретных условиях;
- объектом переводческой деятельности является информация, содержащаяся в тексте, т.е. его содержание. В процессе обучения переводу необходимо уделять внимание способам решения проблемы передачи значения языковых единиц, формирующих содержание переводимого текста;
- в процессе обучения переводу должны изучаться методы решения типичных переводческих задач и стратегии поиска индивидуальных переводческих решений;
- учебные материалы, используемые в обучении переводу, должны представлять собой тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика;
- в процессе обучения переводу необходимо учитывать, что характер межъязыковой коммуникации предопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед слушателями не ставится задача создать единственно правильный перевод предлагаемого текста.
Задачами обучения являются:
- формирование у обучающихся технологической составляющей профессиональной переводческой компетенции, т.е. способности использовать специфические знания, умения и навыки, необходимые для перекодирования сообщения (текста, дискурса) с исходного языкового и культурного кодов на переводящие в условиях разных видов перевода (как с точки зрения характера речевых действий переводчика, так и характера переводимых текстов);
- формирование у обучающихся технической составляющей профессиональной переводческой компетенции, т.е. способности использовать специфические знания, умения и навыки, необходимые для перекодирования сообщения (текста, дискурса) с исходного языкового и культурного кодов на переводящие с использованием информационных цифровых технологий перевода, в том числе умения подготовки текста к машинному переводу, т.е. предпереводческого редактирования и постпереводческой проверки и редактирования машинного перевода;
- формирование у обучающихся этикетной составляющей профессиональной переводческой компетенции, т.е. владения знаниями, умениями и навыками переводческого этикета в процессе перекодирования сообщения (текста, дискурса) с исходного языкового и культурного кодов на переводящие, а также правилами поведения в процессе взаимодействия с коллегами внутри профессионального переводческого сообщества, заказчиками и другими участниками профессиональной деятельности переводчика;
- формирование у обучающихся тематической составляющей профессиональной переводческой компетенции, т.е. владения знаниями в области профессиональной тематики сообщений (текстов, дискурсов), подлежащих перекодированию с исходного языкового и культурного кодов на переводящие, знание терминологии предметной области перевода, умениями использовать в процессе перевода эквивалентные терминологические переводческие соответствия.
Результаты обучения- получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к квалификации по основной профессиональной образовательной программе бакалавриата);
- повышение уровня межкультурной коммуникативной компетенции в сфере профессиональной коммуникации;
- овладение на высоком уровне профессиональными компетенциями в области неспециализированного перевода (устный сопроводительный перевод и письменный перевод типовых официально-деловых документов);
- овладение на высоком уровне профессиональными компетенциями в области профессионально ориентированного перевода (устный последовательный перевод и письменный перевод [в том числе с использованием специализированных инструментальных средств]).
Преимущества для студентов ВАВТ- Вам предоставляется уникальная возможность получить две профессии одновременно, что является бесспорным преимуществом в условиях жесткой конкуренции на рынке труда, так как вы обучаетесь по основной образовательной программе и по дополнительной программе профессиональной переподготовки в стенах одного учебного заведения.
- Для вас обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)» занимает существенно меньше времени, так как обучение осуществляется на основе иноязычной коммуникативной компетенции, формируемой в рамках основной образовательной программы бакалавриата. Вы обучаетесь всего 2 года по 6-8 часов в неделю.
- Время проведения занятия по программе устанавливается с учетом вашего основного расписания (обычно сразу после занятий).
- Вы приобретаете профессиональную переводческую компетенцию, которая базируется на ваших профессиональных знаниях как специалиста и на высоком уровне владения вами родным и китайским языками.
- Вы совершенствуете практическое владение китайским языком и приобретаете умения коммуникации в сфере будущей профессиональной деятельности дополнительно к умениям, формируемым на ваших языковых занятиях в рамках основной образовательной программы.
- Ваша профессиональная переводческая компетенция подтверждается дипломом установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)» с указанием названия и кода Вашей специальности.
- Диплом о дополнительной квалификации, который дает право ведения профессиональной деятельности, связанной с полученной квалификацией, и полученные уникальные компетенции откроют перед Вами широкие перспективы при трудоустройстве, а также при дальнейшем обучении.
Условия обученияФорма обучения – очная, с реализацией части программы (лекционных курсов) с применением дистанционных образовательных технологий
Срок обучения – 2 года (4 семестра)
Стоимость обучения по программе (2024-2026 гг.) составляет 45000 рублей за семестр. Оплата по семестрам.
Контактная информация:
Программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)"
адрес: Москва, Воробьевское шоссе, д. 6А, каб. 707 (Факультет международного бизнеса), каб. 403 (кафедра восточных языков)
тел
.: 8 499-147-10-10, 8 499-147-11-27; e-mail:
t.guruleva@vavt.ruРуководитель программы: профессор кафедры восточных языков, доктор педагогических наук, профессор Гурулева Татьяна Леонидовна
Специалист по УМР: преподаватель кафедры восточных языков Тихонова Надежда Алексеевна
Реквизиты для оплаты